Я уже писала здесь о серии ее книг "Союз путешествующих джинсов". Оказывается, кроме этого вышли еще две книги с другими героями (в прошлом году и в этом, с пылу с жару), но их читать пока не хочется, как-то пока прикипела к героиням "Союза" (если переводить дословно, "сестринства"). А в следующем году планируется выход новой книги о них. Ура, ура! Держу пальцы крестиком.
Мне нравится, как она пишет. В ее блоге записей немного, и в основном они организационно-информационного характера, но мне понравились записи "Pie" и "Writing young".
А еще интересно узнавать какие-то кусочки о биографии писательницы и благодаря этому понимать, откуда взялись те или иные знания, что помогло ей прописать четыре совершенно разных характера так... интересно. Например, меня очень увлекли ее рассуждения о рисовании и описание этого процесса. Оказывается, ее муж - художник, при этом очень даже неплохой. По крайней мере при чтении описания рисунков ее героини-художницы (и главное, процесса их создания в третьей книге) представлялось что-то похожее. Особенно рисунки карандашом.
"Это было... как поэзия. Лена не разбиралась в поэзии и не чувствовала ее в стихах, однако, наверное, именно так она ощущалась людьми, ее понимающими"
Кармен терпеть не могла аргументы вроде "жизнь слишком коротка, чтобы не". Ей казалось, что так оправдываются только слабаки. И она сильно подозревала, что если делаешь что-то, основываясь на такой отмазке, то после проживешь достаточно долго для того, чтобы быть наказанным за то, которое "жизнь слишком коротка, чтобы не".
Перевод с английского по памяти.
В ситуции, о которой так подумала героиня, я - на другой стороне, ибо жизнь и правда - чрезвычайно коротка и непредсказуемо конечна, но цитата понравилась :)
И слова учителя, ни одного из непосредственно школьных уроков которого нам не показали, каким-то образом вытягивают наружу то, что должны вытягивать. Напоминают. Побуждают. Подталкивают. И - отделяют зерна от плевел, благодаря сравнению с ними слов и поступков других учителей - когда "правильные слова" звучат безжизненно и блекло.
Понравилось, словом.
***
Уже очень, очень давно не читала книгу на ходу. Сегодня я это сделала, выйдя по ошибке на остановку раньше и медленно идя к дому, при свете фонарей, уже глубоким вечером. А в маршрутке расстроилась, когда в нее набился народ и свет перестал падать на страницу - при том, что давно стараюсь придерживаться правила - не читать в легковом транспорте.
Нароооод...... прочитайте кто-нибудь хотя бы одну книжку из серии "Sisterhood of the traveling pants", а то мне поговорить не с кем :'(
А сестре еще до этого долго, для нее переводить нужно, не осилю...
Все-таки память надо периодически обновлять. А то получается в итоге то, что под катом (у сестры в мыслях, по всей видимости, еще куча других вопросов была :) )
( Read more... )
И чтенье книг - отчасти тоже.
В процессе чтения часто улавливаю несоответствие внешней скорости восприятия и внутренней. То, что читается быстро, воспринимается медленно, и если не обращать на это внимания и не привести в соответствие эти скорости или не наладить между ними какой-то баланс, то чтенье становится похожим на торопливый обед: вроде и ешь, и то, что нужно, но вкуса как следует не чувствуешь, и самочувствие после этого не очень.
Так что - прочтя первые несколько абзацев "Дубровского", просто останавливаюсь и вернусь к нему позже :)
Кстати, успела впечатлиться:
"В одном из флигелей его дома жили 16 горничных, занимаясь рукоделиями, свойственными их полу. Окны во флигеле были загорожены деревянною решеткою; двери запирались замками, от коих ключи хранились у Кирила Петровича. Молодые затворницы, в положеные часы, сходили в сад и прогуливались под надзором двух старух. От времени до времени Кирила Петрович выдавал некоторых из них за муж и новые поступали на их место."
Кошмар :(((
"Это невинность, когда это очаровывает, невежество - когда нет".
Корявый перевод, возможно.
В эту поездку в Берлин нашла остальные книги серии "Sisterhood of the travelling pants", о которой писала год или полтора назад. Тогда мне попалась вторая книга из четырех, здесь я их не нашла, и в момент, когда увидела все недостающие книги на полке, схватила их, не раздумывая.
Снова куча всего зацепляется взглядом, западает в душу, хотя в этот раз вхождение в книгу почему-то было не таким мгновенным и полным, как в прошлый раз, но все равно, многое понравилось. Она все-таки хорошо пишет... Дочитала за сегодня третью книгу, незаметно перешла к чтению четвертой - и, думаю, еще буду отзываться о ней или, как минимум, цитировать...
Чем-то напоминает Лолиту, даже не знаю чем именно, и могу быть неправа, читала ее тогда наискосок, не понравилось.
Знаешь, что приглянулось - то, что параллельно с описанием чувств мальчика дается оценка всех происходящих событий и действий им же спустя много лет, по всей видимости, испытывающим те же чувства, что и тогда, или во всяком случае, ярко помнящим их. Противопоставлением 'мальчик - мужчина', причем один и тот же, просто первый, обладая уже задатками второго, не успел еще вырасти на момент вспоминаемых событий.
Опубликовано с мобильного портала m.lj.ru
Во время чтения возникло нескольно мыслей, в том числе вопросов:
1.
Под грозной броней ты не ведаешь ран;
Незримый хранитель могущему дан.
Это опечатка? Или так и должно быть? В смысле "могущий - всемогущий"? UPD. Или это как у Толстого в понимании Наташи Ростовой: "Имущему дастся, а у неимущего отнимется"?
2. Подзабыв уже немного детали со школьного прочтения, дойдя до прощания Олега с конем, содрогнулась, что он его сейчас убить прикажет. Это хорошо, это правильно, что он его просто сменил, наказав о нем заботиться и кормить хорошенько.
UPD. По легендам, варианта два: по одному из них коня действительно убивают по приказу Олега :(((
3.
..с дружиной своей, в цареградской броне...
- подъехал князь к тому месту, где встретился со старцем, а тот ему среди прочего предсказал:
..твой щит на вратах Цареграда.
Царьград - это же Константинополь? А щиты на стены города вешают же победители? Т.е. сейчас он в царьградском обмундировании едет брать Царьград силой? Круто.
4. Ах, Пушкин все-таки волшебно пишет.
UPD. Почитала (здесь: www.hrono.ru/statii/2003/813-928.html) краткие события истории Руси и окрестностей того периода. Что-то... все друг друга туда-сюда гоняют, причем параллельно друг другу. В общем, все при деле :)
Нет, я понимаю - история человечества - история войн и все такое, но все равно как-то суматошно очень.
Знания, особенно в области иностранных языков, необходимо постоянно углублять, пополнять или хотя бы просто поддерживать.
Руководствуясь именно этой истиной и только ей, некоторое время назад я сняла с полки "Питера Пэна" в оригинале, ибо по ассоциативным воспоминаниям, сохранившимся с последнего - и довольно давнего - прочтения, книга была довольно скучной.
Может быть, дело в том, что на языке оригинала текст воспринимается совершенно иначе, нежели в переводе, а может, в том, что читала эту книгу я уже давно, но - как же я ошиблась.
Я еще не дочитала. Но уже
Пока не понимаю, почему произведение называется так, как оно называется. В чем заслуга этого витязя, почему именно он поставлен в центр повествования. По всей видимости, заслуга его в том, что он не умер от любви, пока друг делал для него все, что было нужно сделать :)
Но не это главное. В конце концов, "миджнур" - означает "обезумевший от любви", это понимаемо.
Но. Какие дураки он с его возлюбленной, право слово. Посудите сами.
1. Он случайно ее видит, и от одного взгляда падает в обморок и надолго заболевает. От любви, конечно. (Нет, я понимаю, что многое - метафора, и дураки они не в этом). Страдает он, страдает, и тут она зовет его к себе. Я тебя, говорит, тоже люблю. Очень люблю. Клянусь. Тут есть царство, которое должно платить нам оброк, и не платит. Побей их. И буду твоей. Клянусь, говорит.
Ну, он обрадовался и поскакал, всех побил, много денег привез.
Честно говоря, мне в последовательности действий и высказываний царевны видится расчет. "Люблю" -> "иди сражайся".
Впрочем, не знаю, - может быть, по законам того времени претендент на руку царевны должен был совершить какой-нибудь подвиг - но он и так совершил их немало, он был одним из самых видных полководцев (если ему верить, конечно) своей страны.
2. Возвращается он, и царь с царицей (вырастившие его как своего сына, которого изначально предполагали сделать своим наследником, ибо у них не было детей! Это потом у них дочка родилась) - и царь с царицей зовут его на совет. Дочка, говорят, у нас уже большая стала, надо ее замуж выдавать. Как ты думаешь? У нас тут на примете есть царевич дружественного государства - думаем, он очень подходящая партия, что скажешь?
Он побледнел, подумал, что они, видимо, уже все решили, и перечить им бессмысленно, и сказал - "Да, конечно...".
На том порешили, послали гонцов с предложением, папа царевича-жениха обрадовался, отправил дитя с подарками в гости, жениться.
Царевна снова зовет витязя к себе и ругает на чем свет стоит за предательство. Он ее успокаивает, сказав, что, по всей видимости, ее родители уже все решили, и поэтому ему нельзя было выдавать своих чувств. Зато, говорит, царевич приедет со своей свитой, и я их всех убью, еще посмотрим кто кого. Царевна сразу обрадовалась - как ты хорошо придумал, дорогой! Только ты не убивай всех, нехорошо (не может быть!), чтобы из-за меня столько крови пролилось. Ты, говорит, только царевича этого убей. И еще - нужно, чтобы никто не догадался, что мы с тобой друг друга любим. Говори, что ты так сделал, потому что это ты должен быть наследником трона, и все это государство по праву должно принадлежать тебе.
И он, дурак, так и сделал!!! Ее отец в горе (естественно), спрашивает его: "если ты дочь мою любил, безумец, почему мне не сказал? Зачем руки кровью запятнал? Нас опозорил?". А он сказал все так, как они с принцессой договорились...
Быть может (*как в одном из случаев говорит Автандил, друг витязя*) - неприлично было выставлять свое чувство напоказ, позволять, чтобы кто-то узнал о них... Но неужели приличнее сначала врать, а потом - поступить еще стократно хуже? Нет, я не сочувствую витязю и его возлюбленной, мне жаль убиенного им жениха и его родителей.
После этого царевну украли два неизвестных негра и уплыли на лодочке, а он объездил полмира, и нигде не мог ее найти. Звал смерть, а она все не приходила, и совершенно случайно судьба ему подарила друга, который ради него - сам долго скитался и нашел царевну в итоге (судя по оглавлению книги).
Но... возможно, благодаря силе своего чувства и верности ему - хотя и наделав кучу ошибок, и жестоко расплатившись за них - они заслужили того, чтобы быть вместе... Посмотрим...
Царь шутил и улыбался, расположенный к герою.
В заключение решили: кто не справится с стрельбою,
Тот проходит трое суток с непокрытой головою.
(*И что?...*)
Сестре:
- Странно как-то. Поспорили царь с Автандилом на тему "Кто больше дичи настреляет". И договорились, что кто проиграет, три дня без шапки проходит.
- Ну и что?..
- Так вот и я не пойму. Вроде в Грузии такого не было, чтобы нельзя было без шапки ходить? Правда, тут утверждается, что все происходит не в Грузии, а в Персии.
- А, ну тогда правильно. Там же мусульманство было, и ходить без шапки было позором.
- Да, но... везде утверждается, что Руставели описал именно Грузию 12 века. А Грузия все-таки всегда была христианской страной. А тут... Может, тогда было принято писать в стиле: "Вот... все это происходит в Персии, но! там все так, как у нас"?
- Аа... :))) "Так где все это происходит - в Париже или в Авлабаре?" - "В Париже! У них там свой Авлабар есть!" ( (с) Ханума. Весьма рекомендую :) )
- Ну.. да, видимо, да :)))
Разговор происходил несколько дней назад. Сейчас же нашла сокращенный перевод этой книги с некоторыми пояснениями. Вот что там говорится в примечаниях:
В древности в Грузии, как и в ряде других стран, шапка была признаком могущества и высокопоставленного положения. Поэтому ходить без шапки (тем более для представителя высшего сословия) считалось постыдным.
В общем, понты все это :)))
PS. Кстати, по-моему, там перевод получше. Надо будет потом сравнить.
